Личный кабинет

поиск

Очень необходимо уточнить значение некоторых вьетнамских слов, взятых из английских текстов о Вьетнаме. Большинство из них употреблено без диакритических знаков:
(из области еды)
-bong vinegar
-bong (, блюдо из свиной кожуры?)
-nhoi
tre
thuan
lui
banh uot
bun moc
hoi cake
banh khao
banh troi
banh giao
che kho
hu tieu
nem chua
com dia
xoi gac
com xao
chanh (газ. напиток)
pha lau

Как правильнее передавать на русский сочетание ch?

Тема: ВьетнамОбщие вопросы о Вьетнаме

0 568 20.06.2005

Ответы экспертов:

Внимание!

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи.

войтизарегистрироваться
  • Цветов Петр

    28.06
    2005

    Цветов Петр

    Эксперт: Вьетнам

    Ch читается как мягкое тэ (ть). Например, cho=тё . Я не совсем понял,
    что вы вкладываете в понятие уточнить значение слов. Перевести? Вы меня
    хотите нанять в качестве переводчика?
    С ув. П.Цветов.

Забрать себе:
Задать свой вопрос эксперту

Нет комментариев


Войти под профилем Вконтакте

Войти

Войти под профилем Yandex

Войти

Войти под профилем Mail.ru

Войти

Войти под профилем Google

Войти

Оставить комментарий

Эксперт по Вьетнаму

Все эксперты

Вопросы эксперту

Все вопросы

Статьи по теме

Все статьи